This post is for the German native to get a couple of tools at hand, to not make the same mistakes, I made in the past and actually be understood right away. Of course it's also for the English native to understand the German in your life a little better. (Mental note: Send link of this post to Terry!)
German Expression | Literal English Translation | Correct English Translation |
Nichts fuer Ungut! | Nothing for Ungood. | Nevermind. |
Auch ein blindes Huhn findet einmal ein Korn. | Even a blind chicken finds a grain every now and then. | Ever dog has it's day. |
Weder Fisch noch Fleisch. | Neither fish nor meat. | Neither fish nor fowl. |
Auf dem Holzweg sein. | Be on the wood way. | Barking up the wrong tree. |
Besser der Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach. | A sparrow in the hand is worth a dove on the roof. | A bird in the hand is worth two in the bush. |
Abwarten und Tee trinken. | Wait and drink tea. | Wait and see. |
Ach Du gruene Neune! | Um, you green nine! | Good grief! |
in Butter sein | be in butter | things are going smoothly |
jemandem auf der Nase herum tanzen | dance on somebody's nose | to walk all over somebody |
jemanden auf Herz und Nieren pruefen | test someone on there heart and kidneys | to put somebody through their paces |
Das geht auf keine Kuhhaut. | That doesn't fit on cow's skin. | It beggars description. |
etwas aus dem Aermel schuetteln | shake something out of the sleeve | come up with something just like that |
aus dem Groebsten heraus sein | to be out of the roughest | to be out of the woods |
aus dem Haeuschen sein | to be out of the little house | to be beside oneself |
kurz vor dem Aus stehen | to be close to the end | to teeter on the brink of collapse |
Blut und Wasser schwitzen | to sweat blood and water | to be in a cold sweat |
Das sind boehmische Doerfer fuer mich. | Those are Bohemian villages for me. | It's all Greek to me. |
den Amtsschimmel reiten | ride the office white horse | to do everything by the book |
die Daumen druecken | press the thumbs | cross your fingers |
den Vogel abschiessen | to shoot the bird | to take the cake |
die Beine in die Hand nehmen | take the legs in the hand | to take to one's heels |
die Katze im Sack kaufen | to be the cat in the bag | to buy a pig in a poke |
die Kurve kratzen | to scratch the curve | to hit the road |
eine ruhige Kugel schieben | to push a calm ball | to have a cushy job |
einen Korb bekommen | to get the basket | to get the mitten |
erste Sahne | prime crème | doozy |
ins Fettnaepfchen treten | to step into a little bowl full of fat | to put one's foot in |
mit einem blauen Auge davonkommen | get away with a black eye | to get a slap on the wrist |
mit Kanonen auf Spatzen schiessen | shoot sparrows with cannons | to break a fly on the wheel |
nur Bahnhof verstehen | just understand train station | It's all Greek to me. |
Wer anderen eine Grube graebt, faellt selbst hinein. | Who diggs a pit for others, falls in it themselves. | Harm set, harm get. |
Eine Kraehe hackt der anderen kein Auge aus. | One crow doesn't peck out the other crow's eye. | There is honor among thieves. |
This is just a small selection of the things that are different. There are tons of expressions that are the same in the English and German language.
If you have anything to add, please free to leave a comment! ;-)
No comments:
Post a Comment